Auszug aus dem Leistungsspektrum


Anwenderreportagen

Applikationsberichte bieten eine hohe Informationsdichte und sind durch Anwenderzitate besonders glaubwürdig. Gleichzeitig ist der Aufwand für den Auftraggeber meist kleiner als bei Fachberichten. Kein Wunder also, dass Applikationsberichte in den letzten Jahren deutlich an Bedeutung gewonnen haben. Insgesamt über 200 Anwenderberichte sind so in Zusammenarbeit mit Auftraggebern und deren Kunden in den letzten zwei Dekaden in meiner Wortwerkstatt entstanden. Sie wurden in zahlreiche Sprachen übersetzt und werten in der ganzen Welt Kundenzeitschriften, Fachmagazine, Internetauftritte und Social-Media-Kanäle auf.

Fachberichte

Immer wenn es darum geht, Technologie, neue Funktionen oder komplexe Prozesse zu erklären, sind Fachberichte oder wissenschaftlich geprägte White Papers eine ausgezeichnete Wahl. Das Feedback von Ingenieuren aus hunderten Hintergrundgesprächen bestätigen: Trotz Twitter & Co. werden auch heute längere Texte mit mehr als ein paar hundert Zeichen gelesen. Vorausgesetzt Inhalt und Sprache stimmen.

Interviews

Eine Binsenweisheit, aber trotzdem entscheidend: Menschen interessieren sich für Menschen. Interviews bieten das Potenzial, Unternehmen über ihre Akteure in Szene zu setzen und Informationen zu transportieren, für die andere Formen der Kommunikation weniger geeignet sind. Angenehmer Nebeneffekt: Sie lassen sich mit geringer Belastung der eigenen Ressourcen an externe Autoren vergeben.

Pressemitteilungen

Pressemeldungen bleiben der Kern jeder erfolgreichen Unternehmenskommunikation im B&B-Bereich. Zeit ist knapp. Presseinformationen müssen daher auf den Punkt kommen und den Mehrwert für den potentiellen Anwender herausstreichen. Marketing-Claims und nichtssagende Worthülsen sind auf ein gut dosiertes Minimum zu halten. Andernfalls kosten sie zu viel Platz, langweilen Leser und werden von Redaktionen ausgesiebt.

Lokalisierungen

Unternehmenskultur und Erwartungshaltung der Adressaten unterscheiden sich von Land zu Land. Eine Übersetzung erreicht daher mehr, wenn der betreffende Text an die individuellen Anforderungen angepasst, also lokalisiert wird. Dies setzt gerade bei technischen Inhalten voraus, dass sowohl tiefes technisches Know-how als auch Kenntnisse des lokalen Marktes auf Seiten des Übersetzers vorhanden sind. Algorithmen können dies (auf absehbare Zeit) nicht bieten.

Marketingtexte für Web und Co.

Der Bedarf an Texten für Webseiten, Blogs oder Social-Media-Kanäle nimmt rasant zu. Die besondere Herausforderung: Die Aufmerksamkeit der Konsumenten In diesen schnelllebigen Kanälen auf die eigene Botschaft zu lenken. Viel hilft hier nicht unbedingt viel. Es ist vielmehr entscheidend, die Anforderungen und Arbeitsbedingungen der Zielgruppe zu verstehen und sich beim Verfassen der Texte am Mehrwert für die jeweiligen Adressaten zu orientieren.